Content feed Comments Feed

wibiya widget

أكثر مشاكل بدء تشغيل النظام

تضغط على مفتاح تشغيل الكمبيوتر؛ فتظهر لك اصوات مزعجه و تاره اخرى رسائل خطا مبهمه او شاشه زرقاء . و احيانا لا يحدث شئ على الاطلاق : سكون تام و توقف عن الاستجايه. و كثيرا ما يواجه مستخدمو الكمبيوتر مشاكل مختلفه فيما يتعلق ببدء تشغيل النظام ؛ و لهذا قررنا ان نخصص الجزء الاكبر من حلول هذا العدد لتغطيه هذا المشاكل ..

فتاوى شهر رمضان

أنصح إخوان السلمي في كل مكان، بمناسبة دخول شهر رمضان‬ ‫المبارك بتقوى الله عز وجل، والسابقة إلى كل خير، والتواصي بالحق والصبر‬ عليه، والتعاون على البر والتقوى، والحذر من كل ما حرم الله من سائر‬ ‫المعاصي ف كل مكان وزمان ول سيما ف هذا الشهر الكري، لأنه شهر‬ ‫عظيم، تضاعف فيه الأعمال الصالحات، وتغفر فيه الخطايا لمن صامه وقامه‬ ‫إيمانا واحتسابا.‬

الإلياذة;

المؤلف : هوميروس الإلياذة أشهر ملاحم الشعوب القديمة قاطبة، وقد أجمع على ذلك النقاد ومؤرخو الأدب وأجمعوا على أنها زميلتها وقرينتها في الشهرة ملحمة “الأوديسة” هي من تأليف الشاعر الإغريقي القديم هوميروس. وأجمع أكثرهم على أن أحداث الإلياذة ...
CahayaBiru.com
من فضلك ، أبدي رأيك في الإستفتاء الذي على يمين الشاشة .
حتى نتمكن من معرفة أنسب الكتب التي يجب أن نضعها في المدونة .
وشكراً

ملائكة وشياطين

مرسلة بواسطة Ahmed Magdy الأربعاء، 29 يوليو 2009

شيطان على الصليب

مرسلة بواسطة Ahmed Magdy

المؤلف : ‫نجوجــــي واثيــــونغو‬ .


‫قال لي بعض الناس في مدينتنا"إيلموروج": إن هذه القصة شائنة ومخجلة جداً، وإنها يجب أن تدفن في‬
دياجير الظلمة البدية.‬
‫وقـال آخـرون: إنهـا مصـدر للـدموع والـحزان، وإنهـا يجـب أن تظـل طـي الكتمـان لكـي ل نـذرف الـدموع مـرة‬ ثانية.‬
‫سـألتهم: كيـف لنـا أن نغطـي الحفـر فـي فنـاء منزلنـا بـأوراق العشـب، معلليـن لنفسـنا أنـه بسـبب عـدم قـدرة‬
‫عيوننا على رؤية الحفر الن؛ فإن أطفالنا يستطيعون أن يتبختروا في فناء المنزل كما يشاؤون.‬ ‫سعيد هو النسان الذي يستطيع تمييز المطبات في طريقه، لنه يستطيع بذلك تجنبها.‬
‫سعيد هو المسافر الذي يستطيع رؤية جذوع الشجار في طريقه، لن بمقدوره أن يقلعها أو يمشي حولها‬ ‫بحيث لتجعله يتعثر في مسيره.‬
‫إن الشيطان الذي يؤ ْثر أن يقودنا إلى داخل عمى القلب وصمم العقل، يجب أن يُصلب، كما يجب أن نعنى‬ ‫بأن ل ينزله أتباعه وأعوانه عن الصليب لكي يتابع عمله في بناء جهنم لبناء الكرة الرضية.‬

30 سبب لدخول الجنة

مرسلة بواسطة Ahmed Magdy


المؤلف : شريف كامل عزب .

‫الحمد لله والصلاة والسلم على النبي وآله وبعد :‬
‫فهذا حديث إلى أخ لي حبيب . قد أراه في كل صف من‬ ‫الصفوف . قد أراه بين كل اثنين . . . أراه في كل مسلم‬ ‫رضي بالله ربا، وبمحمد، ‪ e‬نبيا ، وبالسلم دينا . . .‬‫أخ لي .. . . لم يسلم من أخطاء سلوكية، وكلنا خطاء. .‬لم ينج من تقصير في العبادة وكلنا مقصر! ! . . ربما‬ ‫رأيته حليق اللحية، طويل الثوب ، مدمنا للتدخين ! ! . .‬بل ربما أسر ذنوبا أخرى ونحن المذنبون أبناء‬ ‫المذنبين ! ! .‬ ‫نعم ! أريد أن أتحدث إليك أنت أخي حديثا أخصك به ،‬ فهل تفتح لي أبواب قلبك الطيب ونوافذ ذهنك النير؟! ! .‬ ‫و الله الذي ل إله إل هو إني لحبك . . أحبك حبا‬ ‫يجعلني ... أشعر بالزهو كلما رأيتك تمشي خطوة إلى‬ ‫المام ! ! . .‬ ‫وأشعر والله بالحسرة إذا رأيتك تراوح مكانك أو تتقهر‬ ورائك !!. أحدثك حديثا اسكب روحي في كلماته . وأمزق‬ ‫قلبي في عباراته . .‬إنه أخي حديث القلب إلى القلب . حديث الـروح للرواح‬ يسري وتـدركـه الـقـلوب بل عنـاء. هل تظن أن أخطاءنا‬ ‫أمر تفردنا به لم نسبق إليه ؟! . كل. .. فما كنا في يوم‬ ‫ملئكـة ل يعصون الله ما أمرهم ويفعلون ما يؤمرون .‬ ولكن نحن بشر معـرضـون للخطيئة، يذنبون فيستغفرون‬ الله فيغفر لهم . وكل من ترى من عباد الله الصالحين‬ ‫لهم ذنوب‬ ‫وخطايا. قال ابن مسعود- ‪ -t‬لصحابه وقد تبعوه : "لو‬‫علمتم بذنوبي لرجمتموني بالحجارة"، وقال حبيبك‬ ‫محمد، ‪" : e‬لو لم تذنبوا لذهب الله بكم ولجاء بقوم‬ ‫يذنبون فيستغفرون فيغفر الله لهم( والله أخي لقد‬ أحرقتنا الذنوب ، والمتنا المعاصي ولكن أيها الحبيب‬ المحب أرعني سمعك يا رعاك الله ! ! . إن هذه الخطايا‬ ‫ماسلمنا منها ولن نسلم ، ولكن الخطر أن تسمح‬ ‫للشيطان أن يستثمر ذنبك ويرابي في خطيئتك . أتدري‬ ‫كيف ذلك ؟ ! ! . . يلقي في روعك أن هذه الذنوب‬ ‫خندق يحاصرك فيه ل تستطيع الخروج منه . . يلقي في‬ ‫روعك أن هذه الذنوب تسلبك أهلية العمل للدين أو‬
‫الهتمام به . وليزال يوحي إليك : دع أمر الدين والدعوة‬ لصحاب اللحى الطويلة! والثياب القصيرة! دع أمر الدين‬ ‫لهم فما أنت منهم ! ! .‬



الإلياذة

مرسلة بواسطة Ahmed Magdy الخميس، 23 يوليو 2009


الالياذة
المؤلف : هوميروس

النيل والفرات:
الإلياذة أشهر ملاحم الشعوب القديمة قاطبة، وقد أجمع على ذلك النقاد ومؤرخو الأدب وأجمعوا على أنها زميلتها وقرينتها في الشهرة ملحمة “الأوديسة” هي من تأليف الشاعر الإغريقي القديم هوميروس. وأجمع أكثرهم على أن أحداث الإلياذة وقعت حوالي منتصف القرن الثاني عشر قبل ميلاد المسيح، ولكنهم يختلفون حول شخصية هوميروس نفسه بعضهم يقول إنه لم يكن هناك شاعر بهذا الاسم أصلاً، وبعضهم يقول أن هوميروس شاعر عاش في القرن التاسع قبل الميلاد. أما هيرودتس فيقول أن هوميروس كان من مدينة خيوس القديمة في ولاية يونانية على ساحل الأناضول اسمها ايسونيا ويقول أن هوميروس عاش في القرن السابع قبل الميلاد.

والإلياذة تعنى “قصة اليوم” أو “اليوس” واليوم أو اليوس هي طروادة، المدينة الآسيوية القديمة الواقعة على شاطئ البوسفور حيث وجدت خرائبها تحت تلال الرمال، بعد أن دمرتها القبائل الايونية والايولية والدورية في حروب طويلة امتدت قرناً كاملاً،
وأغلب الظن أن الحرب نشبت بسبب المنفسة على التجارة والسيطرة البحرية على جزر بحر إيجه وعلى سواحل الأناضول وشمال اليونان. أما هوميروس فقد زعم أن الحرب نشبت بسبب اختطاف الملكة الإغريقية هيلين بيدي الأخير الطروادي، باديس، وزعم أن الحرب استمرت عشر سنوات فحسب. ولكن الياذة هوميروس لا تحكي قصة الحرب لها. وإنما تحكي قصة “غضب أخيل” بطل أبطال الإغريق في الحرب، وهذه القصة تستغرق العام الأخير من الحرب.

ومن خلال غضب أخيل وأحداث القتال في عامه الأخير يروي هوميروس في حبكة محدودة ومتقنة كيف ولد أخيل، وكيف اختطف باديس هيلن، ويروي تواريخ حياة كل من قادة الإغريق وتاريخ طروادة قبل الحرب، كما يروي ملخصاً لكل ما حدث في السنوات التسع التي استمر خلالها الحصار. فإلياذة هوميروس تبدأ بالمشاجرة التي وقعت بين أخيل وبين “ملك الرجال” أجامنون، وتنتهي الإلياذة بتمزيق جثة هكتور بطل طروادة وابن ملكها. ولكن هوميروس يروي من خلال هذه الحبكة المحددة الضيقة أحداث السنوات التي تسبق المشاجرة، ويروي الأحداث التي تقع زمنياً بعد جنازة هكتور من مقتل أخيل وفتح طروادة وتدميرها.

وقد ترجمت الإلياذة إلى كل لغات العالم تقريباً، وترجمت إلى الإنجليزية أكثر من خمس عشرة ترجمة قام بها عدد من كبار الشعراء الإنجليز. وقد استند دريني خشبه في “صياغته” العربية للألياذة على أربع من هذه الترجمات الإنجليزية. استند إلى ترجمة جورج تشابمان في القرن السابع عشر، وهي أفضل الترجمات الإنجليزية، وتكاد تكون إعادة لصياغة الملحمة بأسلوب وبناء يلاءمان مع ذوق العصر الاليزابيتي في انجلترا. واستند “خشبة” أيضاً إلى الترجمة ويليام كاوبر في القرن الثامن عشر، والتي ترجمه الكاسندر بوب في القرن الثامن عشر أيضاً، إلى ترجمة ويليام ايرل أوف دربي في القرن التاسع عشر.

واتبع الكاتب العربي في صياغة للالياذة ثم للأوديسة من بعدها نفس الطريقة التي اتبعها جورج تشابمان هي إعادة كتابة ملحمة هوميروس بالأسلوب وبالبناء اللذين يعتقد أنها أصلح لعصره وأكثر ملاءمة للغته. إن الأحداث التي سيجدها القارئ هنا سابقة لبداية أحداث الملحمة الأصلية أو تالية لنهايتها، موجودة بنفس النسيج داخل الملحمة الأصلية، ولكن “دريني خشبة” حاول أن “يفرد” هذه الأحداث، وأن يضعها لي مكان من البناء الفني يتلاءم مع التسلسل الطبيعي للزمن، لكي يحصل على أكقر قدر ممكن من تسلسل الأحداث للملحمة بحيث لا يخل بحبكتها الرئيسية. وربما كان ما دفعه إلى اتباع هذا المنهج هو ما اعتقده من أن بعد جو الملحمة عن قرائه، وعدم معرفة غالبيتهم بأسماء الأبطال والألهة وتواريخهم ولا بأسماء الأماكن ومواقعها، قد تؤدي كل هذه العوامل إلى إبهام الملحمة وغموضها أمام القارئ العربي. ومن ناحية أخرى فقد آثر دريني خشبه أن يلخص بعض المقاطع التي لا تروي حادثة متعلقة مباشرة بحبكة الملحمة أو بوقائعها الرئيسية، كما حذف مقاطع أخرى رأى أنها قد تؤذي السياق الجديد في الصياغة العربية بأبعاد القارئ عن مجرى الأحداث.

أول ترجمة لها

إلياذة هوميروس

يجمع العلماء أن هذه الحرب الضروس التى تصور الالياذة جزءاً هاماً منها وقعت فى الفترة من 1280 1183 ق.م فيما كتب هوميروس تلك الملحمة الخالدة بعد ذلك بثلاثة قرون، ويجمعون على أن هوميروس أهم، شعراء الأغريق، كان عبقريا وكان ضريراً، وأنه صاغ الالياذة فى 16 ألف بيت من الشعر الملحمى فمن أين استمد هوميروس ما كتبه؟

يجيب على هذا السؤال الدكتور أحمد عتمان استاذ الدراسات الكلاسيكية، ورئيس الجمعية المصرية للدراسات اليونانية والرومانية، وقد قام الدكتور عتمان مؤخراً على رأس فريق من أساتذة الدراسات الكلاسيكية بترجمة الالياذة من الاغريقية الى العربية مباشرة.
أما الفريق الذى قام بالعمل معه، فيتكون من: د. لطفى عبد الوهاب يحيى، استاذ تاريخ الحضارة الكلاسيكية بجامعة الاسكندرية، ود. منيرة كروان، الاستاذ بقسم الدراسات اليونانية واللاتينية بآداب القاهرة، ود. عادل النحاس المدرس بقسم الدراسات اليونانية واللاتينية بآداب القاهرة ود. السيد البراوى المدرس بنفس القسم.. قبل هذه الترجمة التى صدرت عن المجلس الأعلى للثقافة كانت هناك محاولات جادة قام بها سليمان البستانى الذى ترجم الالياذة عن الفرنسية واستمر عمله لمدة 20 عاما، الى أن صدرت عام 1904 وكانت هذه الترجمة قد لفتت الأنظار الى الدراسات الكلاسيكية، فأقام الدكتور طه حسين قسما خاصا بها عام 1925 .

وأمام هذه الجهود وجهت لجنة ترجمة الالياذة باشراف د. أحمد عتمان التحية الى سليمان البستانى. وكلمة الالياذة حسب مقدمة الدكتور عتمان معناها قصة إليوس أو قصة إليون وهما الاسمان اللذان يشيران الى المدينة التى عُرفت باسم طروادة، إذن الالياذة هى قصة طروادة وهى المدينة التى عرفت فى التاريخ بتربية وترويض الخيول، كما عرفت بمناجم الذهب وكانت تتحكم فى أهم موارد المياه فى العالم القديم، ولها أهمية اقتصادية وتجارية تجعل منها مطمعاً للغزاة. تبدأ الالياذة بأسباب غزو الاغريق لطرواده وهى أسباب أسطورية يسوقها هوميروس الذى عاش فى القرن الثامن قبل الميلاد حيث يقوم الأمير الطروادى باريس بخطف هيلينى زوجة ملك أسبرطة الاغريقى مينيلاؤس فيقوم الأخير بشن الحرب.

ويرى د. عتمان أن هذا السبب ليس سوى ذريعة لتبرير الحرب والسيطرة على طروادة واحتلالها وهى الرؤية الشاعرية والملحمية لحرب حقيقية. وحرب طروادة حسب الإلياذة حرب اسطورية ملحمية أبطالها من الملوك والأمراء وآلهة الاغريق، الذين ينزلون الحرب بأنفسهم ويخوضون القتال الى جانب شعبهم، وكان الاغريق قبل كتابة الالياذة أو بالأحرى قبل صياغتها وتدوينها على يد هوميروس، كانوا لا يعرفون الكتابة والتدوين ولم يكن لديهم أبجدية يقيدون بها أفكارهم، ومن ثم كانت السيادة للشفاهية أى للنقل الشفاهى وكان الشعراء الملحميون الجوالون يرددون على قيثاراتهم فى أنحاء بلاد الاغريق أناشيد وأغانى وتراتيل ونصوصا تصف الحرب الطروادية، وتروى بطولات الرجال وفروسيتهم وأمجادهم، وظلت أحداث الحرب على ألسنة الشعراء الملحميين الجوالين يضيفون إليها جيلاً بعد جيل ما تجود به قرائح الخيال، واستمر هذا الحال لمدة ثلاثة قرون، الى ان جاء هوميروس العبقرى الضرير، وأخذ هذه الأغانى والأناشيد والتراتيل وطورها واستمد تشبيهاته الشعرية من بيئته المعاصرة مما يؤكد أنه كتب الالياذة فى عصر مختلف عن عصر الحرب.

وعن أسلوب هوميروس وشاعريته يضيف أحمد عتمان لا يملك المرء وهو يقرأ الالياذة إلا أن يعبر عن بالغ دهشته واعجابه بحس هوميروس ووعيه بدقائق النفس الانسانية وكذا بقوته وليونته ووضوح رؤيته وسعة أفقه وسلامة تأملاته فى الانسان والطبيعة، وانه أروع مثال للفنان العظيم.

-<( التـــــحــمــيـــــــــل )>-


الأوذيسة

مرسلة بواسطة Ahmed Magdy


الأوذيسة
المؤلف : هوميروس

النيل والفرات:
الأوذيسة هي إحدى الملحمتين الخالدتين المنسوبتين إلى هوميروس الشاعر اليوناني العظيم. وهي وصف لرحلات أوذيس (أو عوليس كما يسميه البعض) ملك إيثاكة، تلك الرحلات التي دامت عشر سنوات واكتفتها الأخطار والمشاق، في طريق رجوعه إلى بلاده، بعد سقوط طروادة. وكلمة أوذيسة، في اللغات الأوروبية الآن، ترادف معنى سلسلة طويلة من الرحلات، أو رحلة يمتد بها الأمد، وتتخللها المخاطرات والأهوال، كما ترادف قصة السندباد، عند أبناء العربية، معنى سفرات شاقة مفعمة بالغرائب والمفاجآت. وأوذيس في الأساطير الإغريقية، هو ابن ليرت، وأمه أنتكليا، وهو ملك إيثاكة، وبطل مشهور يصح أن يعد ممثلاً لخصائص الشعب الإغريقي. وقد خلده هوميروس على أنه خير أبطال الإغريق وأشجعهم، والجيب المفضل عند آلهة أثينا. ولا بد من القول إن ذكر هذا البطل قد جاء في الأساطير الإغريقية المتأخرة موصوفاً بالجبن والخداع. وهذا الكتاب الذي بين أيدينا يحتوي على الترجمة العربية لنص الأوذيسة، والهدف من تقديم الترجمة هو إطلاق الناطقين بالعربية على روائع الأدب العالمي القديم وكذلك على عادات وتقاليد وطرق عيش، وآداب وسلوك الشعوب الإغريقية التي تصفهم الأوذيسة.

ديفيد كوبر فيلد

مرسلة بواسطة Ahmed Magdy الأحد، 5 يوليو 2009

ديفيد كوبر فيلد

المؤلف : تشارلز ديكنز

تتميز جميع أعمال تشارلز ديكنز , الأديب الأنجليزى العظيم, بحلاوة الأسلوب السهل الجذاب , الذى يشد القارئ من بداية العمل حتى نهايته , كما تتميز بالحبكة الروائية التى تجعل القارئ يحس بطعم ” الحدوتة ” . ولهذا فقد اشتهر ديكنز بأنه الأديب الذى يحبه بسطاء العالم … ذلك لأن جميع أعماله الأدبية معروفة ومحبوبة لدى قراء الأدب فى جميع أنحاء العالم , بعد أن تمت ترجمتها الى أكثر من خمسين لغة من لغات التى تتكلمها الشعوب المختلفة .

وتعتبر رواية ( ديفيد كوبر فيلد ) واحدة من أشهر رواياته , وأجملها … حيث يرى بعض الكتاب أنها تقريبآ قصة حياته ! . حيث أنه عرف عنه نشائتها الفقيرة , واجباره على ترك المدرسة فى سن مبكر . حيث تم ألحقه فى وظيفة ( عمل شاق , وأجر ضعيف ) . وقد أنعكست هذه النشاءة بالطبع , على ديفيد كوبر فيلد , وغيرها من قصصه الأكثر من رائعة .


الكتاب من أنتاج ( سلسلة جدران المعرفة ) للكتب الألكترونية 2006

النيل والفرات:
ولد الكاتب البريطاني تشارلز ديكنز في بلدة صغيرة قرب “بورتسموث” العام 1812، أمضى معظم طفولته في لندن ودخل المدرسة في التاسعة من عمره. لكنه انقطع عن التعلم في سن الثانية عشر عندما سجن والده بسبب الديون المتراكمة عليه، واضطر، كي يعيل نفسه إلى العمل في معمل لصناعة صباغ الأحذية والمواقد، هذه الظروف التي نشأ فيها ديكنز ولّدت في نفسه شعوراً بالقهر والهجر لازمته طوال حياته. وقد صوّر تجارب طفولته، بتعديل طفيف، في روايته الخالدة، “ديفيد كوبرفيلد”، الذي تحدث فيها عن نفسه ولكن باسم جديد اسم “إدوارد” هذا الرمز الذي جسد فيه عذابه ومعاناته ليس مع الفقر ولكن مع رموز جديدة جسدت القوة والسيطرة والبطش، فمع زوج أمه الجديد ذاق مرارة الحياة وآلامها، هذا الرجل وأخته استطاعا بفضل شخصيتهما القوية أن تجعلا أمه على والدته صاحبة الشخصية الضعيفة التي تسوقها الكلمات المعسلة تقوم بما يريدان. ولكن هل لهذه المعاناة أن تدوم؟ وهل سيد “إدوارد” ملاذاً يلجأ إليه من عذابه من بيت والدته؟ هذا ما سيقرأه الناشئ من هذه القصة المزدوجة اللغة “الإنكليزية والعربية” والتي استطاع فيها “شارل ويكنز” أن يسلط الضوء على الحالة الاجتماعية التي سادت الحياة في لندن في أواسط القرن التاسع عشر.


إضغط هنا لتحميل الملف بصيغة (pdf)

Blog Widget by LinkWithin
Footer Banner

ما أكثر أنواع الكتب التي تثير إهتمامك ؟

تبادل إعلاني

تبادل إعلاني
تبادل إعلاني تبادل إعلاني

Follow this site
أعلن هنا

Chat with me

Followers

حقوق الطبع والنشر :

يحق لجميع القراء نقل و نشر جميع المقالات الموجودة على أي مدونة من مدونات (Alph@.M) ولكن بعد الإلتزام بالشروط التالية :

1) أن لا يتم التعديل في أي من محتوياتها إلا في حالة وجود خطأ ما ويكون التعديل قاصر على هذا الخطأ فقط لا غير .
2) لا يحق للقارئ الذي يطبع مقالات (Alph@.M) على موقعه أو مدونته مسح أي علامة أو رابط يدل علي المدونة أو اسم الشركة .
3) يجب على المدون أو الناشر الذي يطبع أي مقالة من مقالاتنا على مدونته أو موقعه أن يضع إسم الشركة متصلاً برابط للمدونة التي نقل منها المقال على النحو التالي :
المصدر : Alph@.M

4) هذه الإتفاقية تقبل ككل أو ترفض ككل .